Kääntäjä, tulkki ja aina pirteä Kirsi Kinnunen on suomalaisen sarjakuvan tärkeimpiä lobbaajia varsinkin ranskalaisen kielialueen suuntaan. Minkään taiteenlajin sanasto ei ole tuntematonta Kinnuselle, joka väsymättömästi ja itseään säästämättä selvittää perusteellisesti eteensä tulevat kysymykset.
Sujuva ja luonnollinen kieli vivahteineen välittyy häneltä niin puheena kuin käännösteksteissäkin molempiin suuntiin, niin ranskasta suomeksi kuin päinvastoinkin. Kinnusen lukuisista käännöstöistä sarjakuvan alalla mainittakoon Incal-, Blacksad– sekä Alix-sarjat. Jokainen näistä sarjakuvista käsittelee aivan eri tyyppisiä maailmoja sekä sisältää kielellisiä knoppeja, joita ei olisi mahdollista sovittaa suomen kielelle ilman luovan hullua mielikuvitusta ja takorautaista ammattitaitoa.
Esimerkkejä Kinnusen käännöksistä ranskaksi ovat Ville Rannan Kajaani eli L’Exile du Kalevala sekä Aapo Rapin Meti, jotka molemmat ovat ehdolla vuoden 2010 parhaaksi Ranskassa julkaistuksi sarjakuvateokseksi Angoulêmen festivaaleilla.
Kirsi Kinnunen pyrkii sieluaan myöten olemaan täydellinen kotimaisen sarjakuvan lähettiläs keskellä Eurooppaa. Hänen taitojensa sekä erinomaisen kontaktiverkostonsa avustamana moni suomalainen sarjakuvantekijä on saanut työnsä esille maailman tärkeimmillä sarjakuvamarkkinoilla.