Sarjakuvaneuvos Mikael Ahlström
WSOY:n kustannustoimittajana vuodesta 2000 työskennellyt Mikael Ahlström on vaikuttanut voimakkaasti perinteikkään kirjakustantamon sarjakuvajulkaisuihin. Hänen ansiostaan WSOY alkoi 2000-luvun alussa kääntää ranskalaisen niin sanotun uuden aallon sarjakuvia suomeksi.
Ranskalainen sarjakuva koki pienimuotoisen vallankumouksen 1990-luvulla, jolloin uusi piirtäjäsukupolvi kyseenalaisti vanhat näkemykset sarjakuvasta. Muuttunut sarjakuva-ajattelu heijastui valtavirtakustantamojen sarjakuviin asti. Niissä alkoi näkyä uudenlaista spontaaniutta ja vivahteikkuutta. Monet vanhat lajityypit, kuten merirosvosarjakuva, heräsivät henkiin osaavien tekijöiden käsissä.
WSOY on julkaissut 2000-luvulla muun muassa Christophe Blainiä, Lewis Trondheimiä, Manu Larcenetia sekä Philippe Dupuyta ja Charles Berberiania. Mikä tärkeintä, sarjojen julkaiseminen ei ole tyssännyt yhteen osaan vaan työtä on jatkettu pitkäjänteisesti. Näin ei ehkä olisi käynyt ilman Ahlströmin panosta kustannustoimittajana ja kääntäjänä.

Kääntäjä, tulkki ja aina pirteä Kirsi Kinnunen on suomalaisen sarjakuvan tärkeimpiä lobbaajia varsinkin ranskalaisen kielialueen suuntaan. Minkään taiteenlajin sanasto ei ole tuntematonta Kinnuselle, joka väsymättömästi ja itseään säästämättä selvittää perusteellisesti eteensä tulevat kysymykset.
Suomessa yli miljoona kansalaista lukee sarjakuvia päivittäin. Mutta mikään ei synny itsestään, sarjakuvatkin tarvitsevat tekijänsä. Ilpo Koskela aloitti uransa sarjakuvapiirtäjänä ja graafikkona jo yli kolmekymmentä vuotta sitten. Parhaiten hänet tunnetaan Aleks Revel –sarjakuvasta, joka kertoo fiktiivisen virolaisen seikkailijan elämästä kieltolain aikana ja sen jälkeen.
Informaatikko Tanja Rasila on ajanut voimallisesti sarjakuvan asemaa tutkimus- ja kirjastomaailmassa.